Broj poruka : 873 Godina : 54 Ort : DUNAV-NS-DONAU Datum upisa : 12.05.2008
Naslov: Nana Mouskouri Ned Nov 02, 2008 8:42 pm
Nana Mouskouri ,...a tako malo znam o njoj a obozavam njen glas
Lili Marleen
Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wöllt ich mit dir geh'n Mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie, Deinen schönen Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen.
Tekst pesme napisao je nemački učitelj iz Hamburga Hans Lajp (Hans Leip, 1893-1983), kao mobilisani vojnik za vreme Prvog svetskog rata. Pesma govori o ljubavi i čežnji vojnika prema svojoj devojci sa kojom se sastajao pod fenjerom pred ulazom kasarne, pre nego što je poslat daleko od rodnog mesta. Ime Lili Marlen je kombinacija imena tadašnje Lajpove ljubavi i jedne njegove prijateljice, a sama pesma je objavljena pod imenom „Pesma mladog vojnika na straži“ („Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht“). Muziku je 1938. komponovao nemački kompozitor Norbert Šulce (Norbert Schultze), dok je autor teksta na engleskom Tomi Konor (Tommy Connor). Pesma je originalno nazvana „Devojka pod fenjerom“ („Das Mädchen unter der Laterne“), ali je ostala upamćena pod imenom „Lili Marlen“. Nemačka varijanta snimljena je 1939. godine u izvedbi Lale Andersen, dok je verziju na engleskom otpevala američka pevačica Marlen Ditrih. Nakon okupacije Beograda 1941, Radio Beograd, čiji se signal mogao hvatati širom Evrope, postao je radio stanica nemačkih okupacionih snaga pod imenom „Soldatensender Belgrad“ („Vojnički radio Beograd“). Oficir koji je upravljao stanicom je iz Beča poneo nekoliko ploča sa muzikom radi emitovanja, i među njima je bila tada malo poznata pesma „Lili Marlen“ u izvedbi Lale Andersen, stara 2 godine, izdata u svega 700 primeraka. Zbog nedostatka drugih ploča, Radio Beograd je često emitovao ovu pesmu. Pesma je za kratko vreme postala vrlo popularna, uprkos protivljenju nacističkih organa vlasti, prvenstveno Jozefa Gebelsa, nemačkog ministra za propagandu, koji je i naredio prestanak njenog emitovanja. Nakon toga, u Radio Beograd su počela da pristižu mnogobrojna pisma nemačkih vojnika sa svih strana Evrope, u kojima su molili da se pesma vrati u program. Radio Beograd je vratio pesmu u svoju programsku šemu, i od tada ju je emitovao svake večeri u 21:55. Vojnici stacionirani po Mediteranu, uključujući i nemačke odrede u Africi i britanske pripadnike Osme armije, redovno su podešavali svoje radio-prijemnike kako bi je čuli. Čak je i Romel, komandant nemačkih snaga u Africi, bio ljubitelj ove pesme. Najstariju verziju na engleskom otpevala je En Šelton (Anne Shelton), engleska pevačica poznata po svom angažmanu u motivisanju britanskih trupa u Drugom svetskom ratu, dok je najpopularniju kasnije otpevala američka pevačica i glumica Marlen Ditrih. Pesma je bila vrlo popularna među savezničkim trupama pri iskrcavanju u Normandiju, kao i među onima u Italiji. U popularnoj kulturi Srbije i posleratne Jugoslavije, pesma „Lili Marlen“ je ostala upamćena kao simbol nemačke okupacije, i bila asocirana sa nacističkim vojnim pohodima, bombardovanjima, osvajanjima i zverstvima. Ironično, ova nemačka „ratna pesma“, zapravo je ljubavna i patetična nadnacionalna i vanvremenska poema o ljubavi i besmislu rata. Pesmu Lili Marlen je pevala i Ekstra Nena na svom solističkom koncertu u Sava Centru (jesen 2007). Radio televizija Srbije je sutra dan dala snimak koncerta iz wikipedia.
Лили Марлен
Пред касарном Пред главним улазом, Стајао је један фењер И стоји још пред њом Ако се поново будемо видели Код тог фењера ћемо стати Као некад, Лили Марлен.
Наше две сенке Изгледале су као једна По томе је свако видео Колико се волимо И сви људи нека виде Под светлом како стојимо Као некад, Лили Марлен.
А у то повиче стражар И трубач засвира повечерје То може коштати три дана „Друже, одмах долазим“ Кажемо једно другом „довиђења“ А тако сам желео да одем са тобом Са тобом, Лили Марлен.
Фењер зна твој корак И твој лепи ход Сваку ноћ он гори А мене је већ заборавио И ако ми се догоди најгоре Ко ће код фењера стајати Са тобом, Лили Марлен?
Изнад овог тихог места Дубоко под земљом Узносе ме као у сну Твоје љупке усне И кад се заталаса магла у овим касним сатима Стајаћу код тог фењера Као некад, Лили Марлен.
Ханс Лајп, 1915.
_________________ opet noc kroz dan,.. sa snegom i peskom
i snegom kroz noc
i opet dan sa peskom,..
Poslednji put izmenio DONAU dana Ned Nov 02, 2008 9:00 pm, izmenio ukupno 3 puta
Rin Tin Tin Panonski admiral
Broj poruka : 8248 Godina : 44 Ort : Melenci Datum upisa : 26.04.2008
Naslov: Re: Nana Mouskouri Ned Nov 02, 2008 8:43 pm
Nana je zakon ...
DONAU Panonski admiral
Broj poruka : 873 Godina : 54 Ort : DUNAV-NS-DONAU Datum upisa : 12.05.2008
Naslov: Re: Nana Mouskouri Ned Nov 02, 2008 9:03 pm
_________________ opet noc kroz dan,.. sa snegom i peskom
i snegom kroz noc
i opet dan sa peskom,..
skaut Novi clan
Broj poruka : 33 Godina : 77 Datum upisa : 09.05.2008
Naslov: LILI MARLEN Čet Dec 18, 2008 11:29 am
Postoji i engleska verzija pesme . Izvodi je Edit Pjaf
DONAU Panonski admiral
Broj poruka : 873 Godina : 54 Ort : DUNAV-NS-DONAU Datum upisa : 12.05.2008
Naslov: Re: Nana Mouskouri Pon Feb 16, 2009 1:31 am
_________________ opet noc kroz dan,.. sa snegom i peskom
i snegom kroz noc
i opet dan sa peskom,..
anja_x Panonski admiral
Broj poruka : 1956 Godina : 50 Datum upisa : 23.12.2008
Naslov: Re: Nana Mouskouri Sre Maj 27, 2009 9:14 pm
Tomorrow Is a Long Time - Nana Mouskouri
If today was not on a lost highway, If tonight was not a crooked tale, If tomorrow was not such a long time, Then lonesome would mean nothing to me at all
I can't see my reflection in the waters, Can't speak the sounds that show no pain I can't hear the echo of my footsteps, Can't remember the sound of my own name
Yes, and only if my true love was waiting And if I could hear his heart softly pounding, Only if he was lying by me, Then I'd lie in my bed Once again
There's beauty in the summer singing river There's beauty in the sunrise in the skies But none of these and nothing else can touch the beauty That I remember in my true love's eyes
Yes, and only if my true love was waiting And if I could hear his heart softly pounding, Only if he was lying by me, Then I'd lie in my bed Once again
Even Now - Nana Mouskouri
Moon in the sky softly creeping Over the time from above And I lie awake hardly sleeping So lonely for only your love
Even now, each night, I remember Days of summer when blossoms filled each bough In the cold, gray days of December, My darling, I miss you even now
When will I see you again? Come to my arms where you belong My world will be empty till then For you are the words to my song
Even now, each night, I remember Days of summer when blossoms filled each bough In the cold, gray days of December, My darling, I miss you even now
In the cold, gray days of December, My darling, I miss you even now